东西问·汉学tai九家|埃及青年汉学家谢赫:如何在阿拉伯语境中讲述中国故事?
最佳回答
“tai九”东西问·汉学tai九家|埃及青年汉学家谢赫:如何在阿拉伯语境中讲述中国故事?
中新tai九社北京3月27日电 题tai九:如何在阿拉伯语境中讲述中国故事?
——专访埃及青年汉学家谢赫
作者 凌云 史元丰
“中国是一个开放、包容的现代化国家,不仅拥有几千年文明历史,发展速度更让我感到敬佩。中国有很多值得我们学习的地方。”埃及青年汉学家谢赫这样表示。
他将反映西方政要智囊重构对华认知的中文图书《我们误判了中国》翻译成阿拉伯语,并将真实的中国呈现在埃及和阿拉伯国家的读者面前。近日,中新社“东西问”专访谢赫,探寻如何在阿拉伯语境中讲述中国故事。
梁晓声的埃及“粉丝”
“我从小生活在城市,更了解城市底层百姓生活。我有一个心愿:写一部反映城市平民子弟生活的、有年代感的作品……我想将从前的故事讲给年轻人听,让他们知道从前的中国是什么样子,这对他们将来的人生有所帮助。”这是中国作家梁晓声谈及创作《人世间》时的感受。
梁晓声的读者中,就包括谢赫这位来自埃及的朋友。《人世间》也是谢赫最喜欢的中国现当代文学作品之一。
透过现当代文学作品,能否了解真实的中国?谢赫给出的答案是:“作为来自阿拉伯世界的读者,阅读让我了解到中国社会的全景风貌。”
谢赫认为,梁晓声的作品立足于不同角度,真实地反映了城市、乡镇中不同社会阶层的人及其心理状态。《人世间》从多个角度探讨了中国市场经济腾飞之下,普通人在道德和理想间的挣扎。
小说50年的时间跨度涵盖了许多重大事件,如恢复高考、改革开放、“下海热”、国企改革、下岗再就业、出国热、旧房拆迁等,从不同视角反映社会变迁和民众心理。谢赫介绍,有读者形象地称其为“50年中国百姓生活史”。
“虽然当时很多人的物质生活没那么富裕,但依然可以看到他们的真诚与善良。”谢赫表示,埃及也是经过战争伤痛、不断发展起来的国家。梁晓声作品中的家庭观念、亲子关系、婚姻问题抑或社会经济发展进程等方面,都与现实中的埃及有很多相似之处。
谢赫发现,中国作家与阿拉伯语作家的描写常常“不谋而合”。如,父亲在家庭中的权威形象,有时候女孩的婚姻并不能自己做主等。“虽然语言不同,国家不同,面孔不同,但我找到了似曾相识的感觉。文学作品中的形象是鲜活的、充满生命力的,那可能是我的爷爷、父亲、母亲……”
“虽然生活有诸多不尽如人意的地方,但依然能感到温暖与善意。两国文学在这方面的表达有相通之处。”谢赫说,现代社会生活节奏越来越快,利己主义的出现让人失望,但透过文学总能让人收获慰藉心灵的力量。
来自中国的故事如何打动阿拉伯读者的心?谢赫认为,一方面需要温暖的、直抵人心的故事;另一方面也需要优秀的译者,帮助读者跨越语言文化“障碍”,展现文字和文学之美。
谢赫自己愿意成为这样的译者。
将对中国的感情传递给学生
每天阅读中文书籍,与学生分享一本本中国现当代文学作品,是谢赫日常生活中重要的内容,也让他时刻保持与中国的“联系”。
受高中老师的影响,谢赫在大学期间开始学习中文。“老师曾是中文翻译,接触过很多中国朋友,他告诉我未来的机遇在中国。”
2001年,谢赫因交换生项目来到中国学习一年。他见到了书本之外的中国,一个名胜古迹与现代发展相互融合的国家。
2011年,他再次来到中国,在北京语言大学攻读博士。时隔十年,他好像见到两个北京。经历奥运会之后的北京,城市基础设施发生巨大变化。
2024年9月,谢赫从埃及到中国参加以汉学研究为主题的会议活动,见到自己的博士生导师、北京语言大学比较文学与世界文学专业教授张华。“他从背后抱住我,亲切问候。虽然5年时间没有见面,但我感觉熟悉与温暖。之后我再次收到老师的信息,他向我表达关心,询问是否需要帮助等。”
即使谢赫离开中国回到埃及工作生活多年,“人与人之间的情感连接不曾改变。中国人和埃及人都非常讲究感情”。
谢赫一直记得,“2011年到北京的第一晚,张华老师曾请我吃饭,并邀请我一起去参加一场研讨会;还记得老师曾赠送过一本自己翻译的书,并在扉页上写‘祝穆罕默德成为中埃两国间的文化使者,成为文化参赞’。”
如今在谢赫教学的课堂上,他除了与同学们分享巴金的《家》、鲁迅的《药》、电影《解密》的原著小说之外,也将自己在中国遇到的人、经历的事分享给同学们。“学生在我的课堂上会感觉到真实,我也希望将自己对中国的感情传递给他们,如同多年前我的老师影响我一样。”
学习中文本身并不是件容易的事,谢赫认为学生坚持下来会发现有很好的就业前景,也会在实际接触中国人的过程中了解到他所言非虚。“学生会将对中国的认识分享给自己的家人、朋友”。
认识中国,关键在于“人与人互动”
谢赫是《我们误判了中国》阿拉伯文版的译者,他将这本书带到了阿拉伯世界。这本书中集结了基辛格、卡特等几十位西方长期深研中国、具有极大影响力的政要、精英和智库成员对中国的重新认知和判断。“我相信这样的书籍能够纠正或改变一些人对中国的认tai九识,他们可能没有学习过中文,更没有去过中国。”
但谢赫认为仅通过一本书介绍中国远远不够,关键在于“人与人互动”。
在埃及,人们接触到的电影、书籍、报道等受到西方文化影响很深。谢赫希望通过读者和作家见面会、作家对谈、专家研讨会、媒体采访报道、成立汉学研究中心等更加丰富的形式,让一本本书真正去到埃及读者手中,让经济、文学、社会科学、文化等不同维度的中国呈现在阿拉伯语读者面前。“从听说、认识到彼此熟悉,甚至成为朋友,这是一个长期的过程,是持续不断地拉近彼此距离的过程。”
谈及未来,谢赫表示,在生活中总能想到中国作家麦家的长篇小说《人生海海》给予自己的感悟:“生活不是你活过的样子,而是你记住的样子;世上只有一种英雄主义,就是在认清了生活真相后依然热爱生活。”在事业上,谢赫希望在埃及教学、翻译、开展文化活动之外,能够有机会将中国的故事分享到卡塔尔、沙特、摩洛哥等更多的国家。(完)