东西问丨武致知14may18_XXXXXL56e:从楚文字到英文,“清华简”如何走向世界?
最佳回答
“14may18_XXXXXL56e”东西问丨武致知14may18_XXXXXL56e:从楚文字到英文,“清华简”如何走向世界?
中新14may18_XXXXXL56e社北京3月9日电 题:从楚文14may18_XXXXXL56e字到英文,“清华简”如何走向世界?
——专访荷兰学者、清华大学出土文献研究与保护中心副教授武致知
中新社记者 李京泽 曾玥

2008年,约2500枚战国竹简入藏清华大学,被学界称为“清华简”,其内容多为经、史、子类文献,涉及中华优秀传统文化的核心内容,是世所罕见的重大发现。
近年来,清华大学不断深化“清华简”的整理研究,以每年一辑的速度公布整理报告,并与外国专家团队合作,启动编纂“清华简”校释和英译系列丛书,促进海内外传播。
从楚文字到英文,“清华简”走向世界的过程离不开中外专家的通力合作,荷兰学者武致知(Rens Krijgsman)就是其中一位。他四年前入职清华大学出土文献研究与保护中心,不仅负责系列丛书的翻译、编辑工作,而且充当中外团队沟通的“桥梁”。近日,武致知接受中新社“东西问”专访,讲述其助力“清华简”走向世界的故事,分享背后的文化体悟。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:您如何看待《清华大学藏战国竹简》的学术价值?请简要介绍翻译“清华简”的流程及难点。
武致知:“清华简”反映了战国时代楚地语言文字发展和使用的实际面貌,其中大多数文献内容未曾传世,对研究中国上古历史文化和学术史而言十分珍贵。“清华简”一经公布,便受到海内外学术界的高度关注。目前,国内外相关学科的学者利用“清华简”开拓研究领域,产生了一批重要的学术成果。
具体到“清华简”的翻译工作,可以从释读讲起。释读作为“清华简”走向世界的重要一步,在楚文字的隶定(用现代文字的结构转写古文字的字形)乃至简册的编排等工作展开时就已经开始。“清华简”释读先由各小组拟初稿,再由清华大学出土文献研究与保护中心全体人员讨论,最后形成定稿。编写校释时,学术界最新的可取意见、新的缀合(把原来竹子的碎片拼接回原貌)、新的红外照片、新的考古发现等信息都会纳入考虑,与释读结合形成最终的校释本。
我参与的英译工作比较像校释工作,区别在于前者是将楚文字翻译成外文,后者则是译为现代中文。我们会以“清华简”原文为基础,同时结合释读、校释以及学术界对“清华简”的最新认识对每卷做初步翻译,再与美国汉学家、芝加哥大学顾立雅中国古文字学中心主任夏含夷(Edward L. Shaughnessy)组建的翻译团队进行大约每周一次的线上讨论,逐步完善译稿。
翻译丛书最大的难点在于,它的内容和版式是前所未有的。英译使用夏含夷提倡的版式,即横排逐行将楚文字、严式隶定文字、宽式隶定文字、英译等四段呈现出来,如此对一枚一枚的竹简进行翻译,最后再附整篇竹书的中英全文,有助于读者顺着文本畅读。这在世界上基本没有先例,因此在编辑、排版等方面存在一定困难,需要花很多心思。

中新社记者:“清华简”哪些翻译令您印象深刻?参与这一过程,您有哪些收获?
武致知:译著《〈清华大学藏战国竹简〉研究与英译6:〈郑武夫人规孺子〉诸篇》时,我对“清华简”中春秋战国时期的历史故事比较感兴趣。里面涉及到的文本包括《郑武夫人规孺子》《郑文公问太伯》《子犯子余》《晋文公入于晋》《赵简子》《子仪》等横跨郑、晋、赵、秦、楚等国的历史叙事,充满历史记忆和文学色彩。这些简册有着巧妙的比喻和丰富的人物形象,在世界历史和文学史上受到关注。
给我留下深刻印象的是《郑文公问太伯》中的一句话。太伯对郑文公说:“古之人有言曰:‘为臣而不谏,譬若馈而不弍。’”(作为臣下而不进谏,好比进献食物而调味没有二选)英译即“The people of old had a saying,‘Serving as minister and not remonstrating, can be likened to serving food without an alternative.’”简单的一句话却充满哲理和价值。其虽讲述的是为臣之道,但翻译的价值也蕴含其中。通过翻译他人、他国的古典文献,我们可以理解他者的多面智慧。也只有理解这一点,才能真正理解其文化内涵。
参与这项工作让我收获非凡。通过阅读、诠释、翻译“清华简”古文本,增进了我对中外同行的了解。我们的翻译工作就像站在巨人的肩膀上,如果没有古文字学家、历史学家和文学家的极大努力,没有他们严谨的学风和辛苦的考释工作,这些文献就没法走向世界。

中新社记者:您认为《清华大学藏战国竹简》研究与英译系列丛书将为海内外学界了解、利用“清华简”提供哪些帮助?这对于促进中外文明交流发挥了哪些作用?
武致知:系列丛书用英文系统介绍、阐明“清华简”最新研究动态、文本理解的难点、学术与历史背景等,为理解“清华简”和古代中国出土文献提供直接帮助。文本的逐句翻译不仅为刚接触古文字学的读者提供阅读、理解、翻译中国古文字的方法和范式,也为其今后的研究打下基础。
每卷除了英译和介绍部分,还有作者对这些文献的疑难点研究。以我比较熟悉的第六卷为例,其除了介绍各个文本所反映的历史背景,还系统分析了这些文献的文学和叙事学价值,进一步挖掘出土文献在古典文学史上的重要性。
综合理解文本内涵、历史背景、文学特征等方面,才能更好地理解这些文献的意义。我相信,理解一种文明离不开理解它的文化,理解一种文化离不开理解它的文学、历史、人物以及思想。“清华简”是反映中华文明的宝贵文献,其英译将使更多人有机会接触它,进而更全面地认识中国古代文化。

中新社记者:参与“清华简”的翻译工作是否让您对中华传统文化有了新的认知?在您看来,出土文献和古文字研究对于当下理解东西方文化差异、推动跨文化交流有何意义?
武致知:翻译有助于真正读懂一个文本,在这个过程中我学到了很多字词背后更深层的意义和文化内涵,同时对中国古代人物和事件有了更新的认识。所谓东方和西方文化,其实是现代人构造出的概念。通过翻译我意识到,要想读懂中国,泛泛地讲“东方文化”不如具体讲“中国文化”,讲好“中国文化”则更要首先了解“中国传统文化”,聚焦“中国传统文化”还得分西周、先秦、两汉等具体时间,又得关注到秦、楚、郑、晋等国的独特传统,同时还不能忽略“出土”与“传世”文献也具有各自明显的特征。简言之,文化是非常具体的,不能一概论之。
跨文化的分析视角对于挖掘中国出土文献的内涵具有重要意义。相比于“比较”研究,跨文化更多强调“借鉴”。“三人行,必有我师焉”,我们学习他国的古代文化是在探索一种可能性,只有保持开放的态度,才不会太早下结论称“这种文化没有这些东西”,更不会轻易说“某种文化有这些特征”。深入研究他国文化便会发现,我们所“得”别人得过,我们所“失”别人也失过。人类是共同体,应该互相学习、相互理解。(完)
受访者简介:

武致知(Rens Krijgsman),荷兰人,牛津大学东方学博士,现为清华大学出土文献研究与保护中心副教授,入选2022年“仲英青年学者”。主要研究方向为先秦、秦汉出土文献、写本文化研究等。现任欧洲简帛学会委员会秘书长,《欧洲简帛学会通讯》编辑,《简帛》英文刊副编辑,《饶宗颐国学院汉学丛书》编委委员,《亚非学院院刊》国际顾问委员。著有《早期中国的合集:格言、记忆、诗歌与数术》等多部作品。