阿根廷作家重庆揉我胸⋯啊⋯嗯~出水奶开书店:想为“8D魔都”写本书
最佳回答
“揉我胸⋯啊⋯嗯~出水奶”阿根廷作家重庆揉我胸⋯啊⋯嗯~出水奶开书店:想为“8D魔都”写本书
中揉我胸⋯啊⋯嗯~出水奶新揉我胸⋯啊⋯嗯~出水奶社重庆12月21日电 题揉我胸⋯啊⋯嗯~出水奶:阿根廷作家重庆开书店:想为“8D魔都”写本书
作者 梁钦卿
“重庆是一座依山傍水、街巷鼎沸的现代化城市,给了我很多写作灵感。”近日,阿根廷作家吉列尔莫布拉沃(Guillermo Bravo)在重庆接受中新社专访时表示,已数不清来重庆有多少次了,但每次来感受都不同,“这座‘8D魔幻都市’与魔幻现实主义的创作风格十分契合,未来很想以重庆为主题写本书。”
除了作家的身份外,布拉沃还是重庆市“仟雨集”书店的合伙人。该书店专注于经营拉美和西班牙文学作品。记者走进店内,发现店内规模不大但内容丰富,也有中国作家的西语版作品。
“我希望这个平台不仅把拉美文学艺术带到中国,同时把中华文化带到拉美,为当地民众打开一扇了解中国的窗户。”布拉沃说,今年已在阿根廷举办过一场大足石刻及石刻守护人的摄影展,未来还会在更多拉美国家巡展和交流,“希望通过我们的努力,架起中国和拉美国家之间文化和友谊的桥梁”。
12月19日,阿根廷作家吉列尔莫布拉沃(Guillermo Bravo)在重庆接受中新社专访。梁钦卿 摄提及布拉沃与中国的缘分,不得不提到一本西班牙语名著——《堂吉诃德》。
2008年,当时身为记者的他因北京奥运会首次来到中国,在走访中看到《堂吉诃德》这本书在市场上很受欢迎,这引起了他的关注。于是,他找到这本书的中国译者董燕生采访,并结下深厚友谊。
在董燕生的引荐下,布拉沃还顺利采访到翻译过《堂吉诃德》的中国翻译家杨绛。“我非常敬佩杨绛先生,她为了将作品翻译得更贴近原著,自学西班牙语,加上她深厚的中文功底,最终作品既保留了原汁原味又符合中国人的阅读习惯,这很了不起。”他说。
2012年,董燕生介绍他在中国一所大学教授拉美和西班牙文学。教书与写作成为布拉沃生活中不可或缺的部分,也是他与中国难以割舍的新起点。在中国生活这些年,他出版了多部作品,包括小说、短篇集和诗集。
在布拉沃看来,文学其实是通过故事来研究人的学问。在不同的文化环境中生活,会激发对于社会不同的思考。在阿根廷接触的是熟悉的文化,潜意识里会觉得是理所当然的,不用过多思考。但在中国完全不一样,日常生活中的点滴小事都会思考为何会是这样。
近十多年来,伴随着中阿两国各领域关系的飞速发展,两国文化交流日益活跃起来,呈现出欣欣向荣的景象。
布拉沃提及,他在中国看到许多阿根廷文学作品被翻译出版,尤其是博尔赫斯拥有极高的知名度。而阿根廷人对中国传统文化普遍非常尊重,武术、太极、中医都拥有众多“粉丝”,布宜诺斯艾利斯市的唐人街每到周末都热闹非凡。“阿根廷与中国文化互补性强,两国民众也对彼此文化怀有非常浓厚的兴趣。”
“正在阿根廷读书的16岁侄子告诉我,当地人对中国的印象早已不再是遥远、神秘,尤其是年轻人对中国高科技更感兴趣。”布拉沃也发现,如今,中国手机品牌在阿根廷越来越受欢迎,中国产的无人机也备受瞩目,科技发展、游戏产业等方面或许是未来阿中两国合作的方向。(完)